В свете того,что народ часто жалуется на отсутствие качественныех переводов,
я решила что-нибудь перевести самостоятельно.
Стихиарием был предложен асприновский МИФ, чей перевод оставляет желать лучшего.
Я тут выяснила - есть три перевода первой книги - В. Федоров (Еще один великолепный МИФ), Н. Юморкин (Скив-волшебник), О. Колесников (Еще один великолепный МИФ).
Вопрос к знатокам - который из этих переводов самый плохой, а какой самый хороший.
Я Асприна на русском не читала, поэтому решила узнать в чем там дело и вот что выяснила - МИФ это юмористическая фэнтэзи. Я их не очень жалую, но тут мне все клялись и божились,что это дико смешно. Однако в отзывах на книги часто проскакивает такой момент,что юмор-то есть, но он такой тонкий,что его и не видно.
Да и вот ещё что - вас как читателей в переводах больше всего что раздражает?
Можно списком.